前几日买了《科幻世界》4月刊和《科幻世界·译文版》,最能够吸引我的还是国外的作品。现在甚至不用看作者,只看文字风格、故事结构,差不多就能够猜出哪些文章是出自国外作家,哪些是国内的。
这实在让我觉得很有趣,如果仅仅只是几篇如此,那可能是巧合罢了,但是基本上每期《科幻世界》给我印象最深的作品都是国外的,基本上每期上的国外作品都能给我最多的启发,那么就不能够认为只是巧合了。难道是因为国内作品的风格有一种特别的共性,以至于尽管故事的安排千差万别、语言的面貌各不相同,仍然摆脱不了雷同感?是思维方式上的问题吗?
也许,那些译作都是经过了国外读者、国内译者、编辑三重筛选的,对比国内的投稿作品,整体质量来得更可靠吧。可这样说的话,未免有变相称赞自己判断能力的味道啊,会让某些人不爽吧,呵呵
4月份的还没有看完,目前觉得最好的是那篇《趁生命气息逗留》。其中“上界司命”、“下界司命”的翻译不错。
里面的名为“贝塔”的机器人最后竟然成了类似夏娃的角色,原来“贝塔”一般是女性的名字哦。想起了郑渊洁笔下开坦克的老鼠贝塔,幸好小时候还没有同人女这种生物存在,否则幼小纯洁的心灵必定会被蒙上一层抹不去的阴影呀~
通过伍岭老师的一胖到底,在 Jan’s Tech
Blog
看到这个 Spell with flickr。
效果如下:
在 Avril 的 Blue Lotus
看到许多漂亮的小玩艺儿。顺藤摸瓜找到了这个韩国的网站,My
Doob,口水啊~
Referer.org 的反向链接显示功能似乎很强大。
可以无限制地显示所有反向链接而不只限于24小时;
能够自动屏蔽显示搜索引擎的反向链接。
不会显示 URL 中带有“?”字符的动态页面和使用了 rel=“nofollow” 标记的页面
URL。
可以屏蔽指定的 URL。
可以自定义最多显示多少个访问者。